查看完整版本: PSP汉化翻译文本简易入门教程(3月17更新工具)

邪恶的shah 2008-2-16 22:16

PSP汉化翻译文本简易入门教程(3月17更新工具)

闲的无聊写了一点儿,主要是给汉化组里新人看的
每次分配工作都要打半天字,累的要死,干脆一次写齐得了
这些都只是翻译工作的皮毛而已,真正的经验要在实践中积累
同时欢迎有能力的朋友继续加入我们汉化的这个大家庭

2楼  前言

3楼  文本性质的判断

4楼  翻译中经常出现的一些问题

5楼  常用资料查询站和一些小工具

6楼  待

[[i] 本帖最后由 邪恶的shah 于 2008-3-17 01:10 编辑 [/i]]

邪恶的shah 2008-2-16 22:17

一个游戏汉化的工程,
简单来说就是  破解导出-翻译-导入测试-修正-正式发布,
至于图片的汉化和其他部分属于组成部分,这里不罗嗦了,主要是讲一下翻译。
一个游戏汉化周期的70%以上都用在了翻译部分,当然也是最耗时间的工作。
PC汉化组的翻译们都有自己的主业,用业余的时间来这个的话,需要认识几点

一  摆正心态

汉化不是工作,大家用业余的时间来为自己喜欢的东西出一份力。因此要保持一个平常心来对待汉化,不要为了争风吃醋来拼进度。PSP汉化现在在国内毕竟算不上火红,仅有的几个汉化组发布的作品撞车率却很高。汉化撞车,为了赶工必然会导致质量下降,这就违背了汉化的初衷。而且会大量消耗人的精力和热情。因此,还是建议大家用一颗平淡的心来看待这个事情。

二  任务分配和管理

一旦接下任务,需要翻译们做的无外乎就是翻译完交工。
根据每个人水平,速度,时间不同,工作量会有所调整,但是有一个大原则:
要保证自己做的文本必须是认真负责的,绝对不允许出现整段整段机翻。一旦发现这种问题,直接交给taotao处理。

还是那句话,汉化不是工作,当翻译的任务无法按时完成,或者无法完成的时候,需要给相关责任人留句话,交代下后续工作。不要无缘无故失踪。
一个人失踪,他负责的文本可能会导致整个进度长时间拖延。

                                                                                         邪恶的shah

[quote]还有一个,就是克服困难坚持到底的决心。这一条不是所有人都有的。尤其是遇到工作繁忙的时候,如何协调工作和翻译的关系,调整好自己,是最重要的。不到万不得已不放弃!  by 老桥[/quote]

[[i] 本帖最后由 邪恶的shah 于 2008-2-17 12:02 编辑 [/i]]

邪恶的shah 2008-2-16 22:17

游戏中导出的文本,发到翻译们手上基本都是TXT格式文件
加过控制符方便翻译们判断剧情
但是仍然比不上直接从游戏画面里看着直观
举一个例子

[quote]00026B84,8,殿下ー。
00026B99,24,殿下、起きてくださーい。
00026BC1,38,このガキ、ちっとも起きやしないわねー。
00026BED,22,なら、これでトドメよ。
00026C13,36,……だれだ、このラハールさまの眠りを
00026C39,22,さまたげる命知らずは?[/quote]



这段文本,是2个人对话
但是这中间并没有区分开2个人,所以就需要翻译们自己来判断

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

然后,我们拿到了文本,就可以翻译了
用第一句话来举例子

[quote]00026B84,8,殿下ー。[/quote]




00026B84,  这部分,是这句话的系统地址。绝对不要更改变动
否则会印发死机,PSP爆炸,油价上涨,温室效应加剧,世界大战......


数字后边的  8,  这个是这句话的字数限制
这个文本是双字节编码(當然也有三字節的utf-8編碼,要看情况而定)  所以 8/2=4  这句话的最大限制是4个汉字8个字节

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[quote]翻译中出现的数字,字母,符号都要统一全角

全角  123 ABC  abc  ,。!

半角   123   ABC  abc  ,.!

很明显可以看出区别来

全角数字,符号和字母占用的位置等同于一个汉字[/quote]


00026B84,8,殿下ー。  这句话,文本中正好8个字节
所以我们翻译的时候不要超过8个字节,可以小于,可以相当,可以把这句话全部去掉空出来,但是不要超过.  一但超过就叫做越界,导致文本无法导入

同理  8,  这个数字和符号也不要更改,变动之后后果很严重

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
       
这段话标准的翻译格式为
[quote]00026B84,8,殿下--
00026B99,24,殿下,起来啦
00026BC1,38,这小鬼,还不起床,真是死猪不怕开水烫。
00026BED,22,这样的话。必杀一击!
00026C13,36,……谁!竟敢打扰拉哈鲁大人的午觉,
00026C39,22,不要命了吗?![/quote]

[[i] 本帖最后由 邪恶的shah 于 2008-2-21 21:22 编辑 [/i]]

邪恶的shah 2008-2-16 22:17

想到了三个常见的问题,以后遇见新问题再补

一,空格越界的问题

前边已经提到过越界问题,这里举一个特殊的越界例子
[quote]00026B84,8,殿下--  [/quote]

这句话限制是8个字节,看似没有问题,但实际上却无法导入,为什么呢
如果按住鼠标左键不松手,把这句话拉起来,就会发现 -- 后边多了2个空格的位置
所以这句话的实际字节是10,超过了

要修改为
[quote]
00026B84,8,殿下--[/quote]

这样才行,这部分是肉眼看不出来的,虽然导入的时候会检查到,
但是翻译们自己最好形成不要在句子后边打空格的习惯,对检测的部分也是一种帮助。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
二,语法的问题

日语语法,和汉语的语序是颠倒的,所以翻译的时候需要颠倒过来,这就不用罗嗦了,但是仍然有个问题,就是颠倒语序之后可能发生的后一行字数因为限制不够用的情况。
对于这个问题,个人的意见是,把第二行的语句开头加到第一行多余的部分,
把第一行字排满。
诸如此类的问题在翻译中经常会遇到,需要自己靠经验和交流来解决
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
三,文本中原有空格的处理

第一个问题已经提到句子中的空格越界处理办法,
但是那对应的只是越界,关于空格还有几个小地方需要留意

1:绝大部分文本都需要顶格(也就是顶着地址栏最后的那个逗号)写
在句子开头和中间一般不会有空格出现,但是也不是绝对

举一个例子

[quote]0009C7EC,48,【エトナ】                   
0009C81F,44,悪逆非道の限りを尽くしてきたラハール殿下に、
0009C84E,38,とうとう正義の鉄槌が下るときが来た!!
0009C8C0,48,【ラハール】                  
0009C8F3,6,おい。
0009C945,48,【エトナ】                   
0009C978,30,そして、亡き殿下の遺志を継ぎ、
0009C999,40,魔王の地位に就く決意をする健気なエトナ。
0009C9E7,48,【ラハール】                  
0009CA1A,18,人を勝手に殺すな。
0009CA78,48,【エトナ】                   
0009CAAB,16,さよなら、殿下!
0009CABE,48,殿下の財産や権力は、すべてエトナがいただきます。[/quote]



这段原始文本的人名部分(爱多娜和拉哈鲁)后边就出现了大量空格,
在无法导入测试的情况下,
建议大家保留空格(注意不要越界),
然后根据导入测试后的情况来做适当的处理

也就是

[quote]0009C7EC,48,【爱多娜】                  
0009C81F,44,罪恶滔天的拉哈鲁殿下            
0009C84E,38,终于迎来了正义的铁锤制裁之时!!   
0009C8C0,48,【拉哈鲁】                  
0009C8F3,6,喂。
0009C945,48,【爱多娜】                   
0009C978,30,继承殿下的遗志
0009C999,40,决意登上魔王之座,坚强的爱多娜。
0009C9E7,48,【拉哈鲁】                  
0009CA1A,18,不要随便就把人杀了
0009CA78,48,【爱多娜】                   
0009CAAB,16,永别了,殿下!
0009CABE,48,殿下的财产和权力,全部都由爱多娜来继承!
0009CB14,48,【拉哈鲁】                   
0009CB47,20,真是岂有此理的女人。[/quote]




2:句子中间的空格

例如

[quote]000A2AA2,38,貴殿の超恥ずかしい写真は我が手にあり。
000A2ACB,48,返してほしくば、『ヨーツンヘイム』へ来られたし。
000A2B01,36,この挑戦から逃げるようなことあらば、
000A2B28,36,貴殿の超恥ずかしい写真は魔界全土へと
000A2B4F,32,バラまかれることとなるであろう。
000A2B75,34,我は正々堂々たる決着を望む者なり。
000A2B9D,48,                      草々[/quote]

这样的地方,原理同上,
在不越界的情况下保留,然后根据导入的情况再做调整
可以调整为

[quote]000A2A8A,18,前略、拉哈鲁殿下。
000A2AA2,38,本人手上握有殿下超级羞耻的照片
000A2ACB,48,如欲索还,敬请移驾『ヨーツンヘイム』。
000A2B01,36,如殿下欲逃避此次挑战,
000A2B28,36,本人难保不将此超级羞耻的照片
000A2B4F,32,曝光与魔界全土
000A2B75,34,期待与殿下堂堂正正决一胜负。
000A2B9D,48,                      此致[/quote]

[[i] 本帖最后由 邪恶的shah 于 2008-2-21 21:24 编辑 [/i]]

邪恶的shah 2008-2-16 22:18

常用的小工具和资料查询站(不断更新)
[quote]网站篇[/quote]
仅供参考
日语中的常用句,口语查询站
对于翻译中经常出现的剧情部分可能会起到帮助

[url=http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html]http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html[/url]

网上辞典 三省堂出品

[url=http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/]http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/[/url]


[quote]工具篇[/quote]

字词批量转换工具

[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080221_3299988f3fc690ca4483GmCxDTRRRQMe.jpg[/img]
[quote]简单使用说明

查找 ---  找到你要替换的字词

替换为----  要替换成的字词

文件类型--- 一般都是txt

所在文件夹----  批量小文本所在的文件夹

区分大小写---  一定要打勾

保存备份----  不建议打勾  请在替换前自己留好备份

仅替换字词---功能未知   建议别乱动.....
[/quote]
这个工具可以大量替换批量文本中的字词

比如  一个翻译一开始译的人名  到后边发现错了,

或者和统一的标准不符合

想回头再改  就可以用这个

但是使用前必须有十足的把握,确定不会影响到其他的字词

使用实例:
不可饶恕中因为word的简转繁bug,导致全部的 警察 一词全部转换成了 员警
虽然严格的说也不算错,但是不符合大陆国人的语言习惯,最后用此工具批量转换。

[quote]  文本编辑工具 Text Editor的简易使用说明[/quote]

工具由汉化组的bluekiller制作完成,仅供汉化组内部人员使用

有需要的组员请联系我

注意:本程序需要注册控件,
一键注册程序地址:[url=http://bbs.pspchina.net/blog.php?tid=235128]http://bbs.pspchina.net/blog.php?tid=235128[/url]

在翻译之前,请先备份好原始文本以防万一


第一步,打开要翻译的文本
[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_6ed2a087ce8bb5f95e2b7IR1DvnI1qpj.jpg[/img]

我们会看见程序的左边和右边同时出现这个文本的文字部分

左边为原始文本 系统地址已经自动隐去,不用担心不小心改了那部分了

右边就是我们翻译后出现的内容,形成对比


第二步,在程序界面下方进行翻译

要翻译的内容请写到翻译那一栏,如果越界系统会自动提示
[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_963ea018e102febb6d3bjChvLvPD0NWk.jpg[/img]

[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_37673502e00bb08bc68foSE8Yimj3tBm.jpg[/img]


然后经过对比,确认无误后,按下修改(快捷键Alt+S)
[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_5701fe340aebf9d3a1c7ZTLnrAc4U8iX.jpg[/img]


我们就会发现这句话已经生成在右边的翻译部分了

在文本全部翻译完毕后,点一下生成译文这个按钮

生成的翻译文本会保存在 txt/cn/new 这个文件夹里

生成的文本当然是带了系统地址的
[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_22558397f9bb699d6e08kp3KZs30sBps.jpg[/img]



第三步,关于生成译文的重要提示

一定要在全部文本确认无误之后再点这个按钮,

否则生成的文本中会出现重复的系统地址
[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_ae6958e287c95d336078KoAZEUXb602c.jpg[/img]


第四步,出现重复地址的解决办法

一旦自己不小心点多了生成,就会导致这种情况

解决办法是,先点保存文本,然后关闭程序

把txt/cn/new路径下的错误文本删除,再打开程序

出现的仍然会是上一次临时保存的文本

然后再点 生成译文 即可。

[img]http://bbs.pspchina.net/attachments/month_0802/20080229_d7fc442f2c9c0509db6e78VdfRQPKJxJ.jpg[/img]

P.S 补充说明
一个文本翻译没有完成的时候,可以点选保存文本按钮,这样你翻译过的文本就临时保存了。以后打开,就是你上次翻译过的地方。基本翻译完成,再点那个生成译文按钮,带上文本offset。

[quote] Editor 修改版[/quote]
工具由Agemo制作
falcom优化

和Text Editor类似,
但是不支持快截键位切换修改,在界面的双语对比和界面人性化方面有待改进
本软件不需要注册控件

简单使用说明:把原始文本拖入jp-text,主选单选刷新
在界面会出现文本列表,点选一个开始翻译
每修改一句话,会自动生成译文文本,放置在cn-text下

[[i] 本帖最后由 邪恶的shah 于 2008-10-6 01:05 编辑 [/i]]

邪恶的shah 2008-2-16 22:18

预备楼[p:008] [p:008]

ziming471 2008-2-16 22:26

支持了!!!

qingwen 2008-2-16 22:40

很好的文本操作指南,谢谢。

ssphoenix 2008-2-16 23:14

[url]http://www.enixfans.com/html/agemo/dev/editor/usage.htm[/url]
用些现成的辅助工具吧。

staroffice 2008-2-17 00:08

先收藏起來了,此帖必留啊!

yoho 2008-2-17 00:12

[quote]PC汉化组的翻译们都有自己的主业,用业余的时间...........[/quote]
只是目前大部分漢化組的苦衷.....
想所以無私奉獻的人士致以崇高的敬意~

445183274 2008-2-17 00:41

哎哟喂呀.....

邪恶的shah 2008-2-17 12:03

小更新一下[p:009]

=R= 2008-2-17 12:43

可惜不懂日语  不过支持了[s:47]

osirisxu 2008-2-17 12:45

支持~~~~~~~~~[s:1]

拉宇达雷登 2008-2-17 13:03

恩,支持下[s:5] [s:5]

雾氦 2008-2-20 04:18

邪恶的教程啊,很详细啊!

wefgod 2008-2-20 05:31

[s:1] 我只想知道怎么破解

chinapspmi 2008-2-20 07:28

看事容易做事难,吃水不忘挖井人.

邪恶的shah 2008-2-21 21:31

2月21日更新5楼
[p:015]
页: [1] 2 3
查看完整版本: PSP汉化翻译文本简易入门教程(3月17更新工具)