|
   
- 帖子
- 1396
- 精华
- 1
- P币
- 2195
- 成就
- 29
- 金币
- 8
- PSP版本
- 3.71
|
楼顶
发表于 2007-10-21 16:35
| 只看该作者
[修改汉化] [出离愤怒]高达战斗编年史各种翻译相关问题的建议和讨论[10-26-18:03更新]
最初只是因为几张测试图片,没想到最后演化成了对编年史汉化的全面讨论,这是我始料不及的,但这样不也很好么,算是架起了汉化组和普通论坛用户闲的一座桥梁,如果以后的汉化工作都能有这样的楼就好了。
——by 楼主
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
因为汉化新闻楼太高了,所以单开了这个贴。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
我生气吗?不,我已经没什么好气的了,在我给出那么多修改建议,每一条都给出详尽的理由之后,下面是人名部分的负责人员贴出的名单,请大家自己对照我下面的建议稍微看看,我已经没有逐条解释的欲望了。
我开始扪心自问:这次汉化是PC的事情,我干吗这么关心?人家对你的意见视而不见,你还非要去热脸贴人家冷屁股?汉化的就算不好被人骂,有你什么关系吗?还是说你不玩汉化的你就看不懂?
我不知道,我真的不知道,我扔下写攻略的进度来关心这个问题到底是为了什么。谁能告诉我?原帖由 邪恶的shah 于 2007-10-26 16:36 发表 
经过再次校对 听取了大家的意见
修正了几个错误
放在这里看看有什么反响
00214D8C,12,阿姆罗•雷
00214E00,12,凯•西汀
00214E74,16,小林隼人
00214EE8,14,西罗•阿马达
00214F5C,26,克丽丝•玛肯吉
00214FD0,16,马特•比利
00215044,8,艾伽
002150B8,12,河岛勇
0021512C,16,罗斯•卡泽尔
002151A0,22,弗奥鲁德•罗姆菲罗
00215214,18,夏亚•阿兹纳布
00215288,12,兰巴.拉尓
002152FC,6,盖亚
00215370,16,爱娜•萨哈林
002153E4,22,巴纳德•维曼
00215458,18,诺里斯•帕卡德
002154CC,24,凯恩•比塔修塔德
00215540,22,尼姆巴斯•西塔塞
002155B4,14,松永真
00215628,18,强尼•莱汀
0021569C,12,娜拉•辛
00215710,12,多兹鲁•扎比
00215784,12,哥奥•胡勒奇
002157F8,16,萨乌斯•巴宁格
0021586C,16,阿纳贝尔•卡多
002158E0,16,西玛•卡拉豪
00215954,16,卡谬•维达
002159C8,18,古华多罗•巴吉纳
00215A3C,12,爱玛•辛
00215AB0,12,阿姆罗•雷
00215B24,14,花•园莉
00215B98,14,尼哥尔•隆特
00215C0C,14,杰利德.梅萨
00215C80,16,凤•村雨
00215CF4,20,巴普迪马斯•西罗克
00215D68,18,普兰•普尔塔克
00215DDC,16,雅赞•凯布尔
00215E50,14,尼哥尔•隆特
00215EC4,16,罗莎米•巴达姆
00215F38,16,萨拉•扎比安罗夫
00215FAC,16,哈曼•卡恩
00216020,12,阿姆罗•利
0216094,18,夏亚•阿兹纳布
00216108,18,捷多•阿西达 -----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
关于幽谷任务 さよならロザミィ 的翻译
请注意在这个任务名称中并没有使用 ロザミア/ Rosamia / 罗莎米娅 这个完整的名字,而是用了 ロザミィ/ Rosamie 这个明显有昵称意味的名字,动画中应该是对应 罗莎米亚 离开亚迦玛回到提坦斯而被再次洗脑,哥哥的形象被重设为 盖茨•卡巴 的这一段剧情。
个人认为虽然可能会引起一些翻译上的统一性问题,但是仍然希望汉化组能结合具体情况对这一标题进行特别对待。这样说的理由是后面的关卡 ロザミアの中で 使用了人物完整的名字,可以从侧面印证本关的名字是作者有意为之的变化,所以在汉化中应该也表现出相应的不同。在下建议在此处借用港版翻译 露莎美。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
今天有人要求整理所有人名的英文,同时又发现了一些必须说的问题……较稿这事情……
| 人物名称 | 假文名 | 英文名 | 备考 | | 阿姆罗・雷 | アムロ・レイ | Amuro Ray | | | 凯・西汀 | カイ・シデン | Kai Shiden | | | 小林隼人 | ハヤト・コバヤシ | Hayato Kobayashi | | | 西罗・阿马达 | シロー・アマダ | Shiroh Amada | アマダ シロー
天田 士郎(不过这个的接受度确实不怎么高就是了)
| | 克丽丝・玛肯吉 | クリスチーナ・マッケンジー | Christina Mackenzie | 问题和巴尼一样,怎么可以用昵称呢,克丽丝蒂娜•玛肯吉 | | 马特・比利 | マット・ヒーリイ | Matt Healy | | | 艾伽 | エイガー | Eiger | 地名:艾格尔峰(位于瑞士中南部) | | 河岛勇 | ユウ・カジマ | You Kajima | ユウ カジマ
勇 加岛 | | 罗斯・卡泽尔 | ルース・カッセル | Ruce Cassel | 根据英文,应译为:鲁斯•卡塞尔 | | 弗奥鲁德・罗姆菲罗 | フォルド・ロムフェロー | Fold Romfellow | 根据英文,应译为:弗奥德•罗姆菲罗 | | 夏亚・阿兹纳布 | シャア・アズナブル | Char Aznable | | | 兰巴・拉尓 | ランバ・ラル | Ramba Ral | | | 盖亚 | ガイア | Guyya | | | 爱娜・萨哈林 | アイナ・サハリン | Aina Sahalim | | | 巴尼・维曼 | バーナード・ワイズマン | Bernard Wiseman | 从英文的话,巴纳德•怀兹曼 最合适 | | 诺里斯・帕卡德 | ノリス・パッカード | Norris Packard | | | 凯恩・比塔修塔德 | ケン・ビーダーシュタット | Ken Bederstadt | 从英文看还是单字 肯 比较好 | | 尼姆巴斯・西塔塞 | ニムバス・シュターゼン | Nimbus Schterzen | 应该是个德文名字……不懂德文……orz | | 松永真 | シン・マツナガ | Shin・Matsunage | | | 強尼・莱汀 | ジョニー・ライデン | Jhonny・Ridden | | | 娜拉・辛 | ララァ・スン | Lalah Sune | 怎么都觉得还是应该叫 拉拉 | | 多兹鲁・扎比 | ドズル・ザビ | Dozle Zabi | | | 哥奥・胡勒奇 | コウ・ウラキ | Kou Uraki | 反正是浦木,至于是 宏 还是什么就看翻译的习惯了,但按照日文名字来翻的话,宏 确实是用的比较多的,我只能这么说…… | | 萨乌斯・巴宁格 | サウス・バニング | South Burning | 燃烧的南方?笑,这个还是就这么译吧 | | 阿纳贝尔・卡多 | アナベル・ガトー | Anavel Gato | 卡多?贾图?Gato?我不知道 | | 西玛・卡拉豪 | シーマ・ガラハウ | Cima Garahau | | | 卡谬・维达 | カミーユ・ビダン | Kamille(Kamiru) Bidan | Bidan的话我没理由不翻成比丹 | | 古华多罗・巴吉纳 | クワトロ・バジーナ | Quattro Vageena | 才注意到,這個名字居然不是 柯瓦特儸,出處應該和上面的**·維達一樣吧 | | 爱玛・辛 | エマ・シーン | Emma Sheen | | | 阿姆罗・雷 | アムロ・レイ | Amuro Ray | | | 花园・莉 | フア・ユイリイ | Fa Yuiry | 从假名和英文,断字都在花后面,至于 丽 的选字,建议组员们自己去看一下Z高达…… | | 尼哥尔・隆特 | レコア・ロンド | Reccoa Londe | | | 杰利德・梅萨 | ジェリド・メサ | Jerid Messa | | | 凤・雨村 | フォウ・ムラサメ | Four Murasame | 村雨……顺便再提醒下這個名字也是日文名字,請翻轉順序譯為村雨鳳 | | 巴普迪马斯・西罗克 | パプチマス・シロッコ | Paptimus Scirocco(Scrocco) | 假名和英文都是P,为何会被译为“巴”的?应该是 帕普提马斯 才对吧 | | 普兰・普尔塔克 | ブラン・ブルターク | Buran Blutarch | 怎么念都是 布兰•布鲁塔克,怎么搞出的普?难道和上面的希洛哥搞混了? | | 雅赞・凯布尔 | ヤザン・ゲーブル | Yazan Gable | 怎么看都是 凯布尔 更合适 | | 尼哥尔・隆特 | レコア・ロンド | Reccoa Londe | | | 罗莎米尔・巴达姆 | ロザミア・バダム | Rosamia Badam | 英文的mia结尾反正是绝对年不出 米尔 的,肯定是 米娅 | | 萨拉・扎比安罗夫 | サラ・ザビアロフ | Sarah Zabiarov | | | 哈曼・卡恩 | ハマーン・カーン | Haman Karn | | | 阿姆罗・雷 | アムロ・レイ | Amuro Ray | | | 夏亚・阿兹纳布 | シャア・アズナブル | Char Aznable | | | 捷多・阿西达 | ジュドー・アーシタ | Judau Ashta | |
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
昨天我是有点激动,不过相信每个玩高达有了解的人看到那么逆天的东西都会激动。
在此,我向所有因为我的冲动而感觉到自己受到伤害的人道歉,我的本意只是针对这些文字而已,不是任何人。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
现在开始说正经事情,我今天在翻阅墙纸的时候发现了一个问题,就是关于陆战高达和加尔波迪β的副武器的翻译方法
Flare Bomb(陆战高达),Flash(加尔波迪β)
应该分别译为:照明弹 和 闪光(弹)
但在LoadingPicture中,特别提到防御不可的攻击时用了一个词:照明弹(下图红圈部分)
不才以为,既然游戏中有在提到这两种武器时统一使用了“照明弹”,那么在翻译时就应该将两者都翻译为“照明弹”而不要拘泥于个别单词的细节。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
以下为10月21日的讨论内容,留下的原因是爲了讓有心爬樓的人可以了解事情的來龍去脈,關於翻譯的意見是上面的那些:
说实话,我在发这贴之前正在赶攻略,明天一早上课,本想今晚赶出一章,但是看到至顶的那些图我实在是忍不住发了这贴……对于那些期待着我更新的朋友,大家对不起了,这个问题对我来说真的更重要。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
刚刚收到文本翻译发过来的“最终决定稿”,仍然有颇多值得商榷之处,罗列于此:
河岛勇 カジマ三个假名怎么拼也拼不出“河岛”吧,加岛勇,没多余话说
巴尼•维曼 这个也无论如何坚持要求修改,图鉴是正式的,放个昵称在这里算什么?就像你可以放个“家兔”在这里吗?虽然我们天天在这么叫。巴纳德•怀斯曼/瓦兹曼
娜拉•辛 这个其实不很难接受,如果不会再有修改这样也认了。拉拉•辛
哥奥•胡勒奇 仍然无法接受,浦木宏,翻译都是懂日文的,是不是日文名字应该一眼就能看出吧
卡谬•维达 略显无奈,從日文假名也好,英文設定也好,都應該是 卡缪•比丹
花园•莉 这个是所有里面最抗议的一个,花园丽 这个名字是在动画版里就用中文显示的,给我一个换字的理由,而且断字都断错位置,断在花字后面而不是园字后面
杰利德.梅萨山 这个“山”字我宁可相信是笔误
凤•雨村 ムラサメ是 村雨 不是 雨村,这个貌似不是了解高达与否的问题了……
,罗莎米尔•巴达姆 ロザミア,如果说是ロザミル的话我觉得翻译成罗莎米尔还可以理解……否则为什么不翻译成罗莎米娅?
以上内容,无论如何请翻译组再做商讨!
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
刚刚收到消息说图鉴这部分是图形汉化部分做的……而一般的汉化都是文本向图形部分看齐……但……这是原则问题!再怎么样也强烈要求修改!这样发出去丢得是PC(说细了是PC汉化组,说大了就是整个PSPChina)的人!图形部分的人不懂高达可以理解,但是难道就不能和文本部分的人沟通一下吗?!!
爱玛•萨哈林:这个人名一般会翻译成 爱娜•萨哈林吧,爱玛 这个译法真的是涨见识了。
巴尼•维曼:为什么别人都是全名就他是昵称?应该是 巴纳德(巴纳度)•怀斯曼 才对吧!
苍永•真:这个我不说啥了,日站都用 松永真 居然还要发挥创意……
娜拉•辛:我知道你可能觉得 拉拉•辛 太直白了,但问题这么多年都这么叫下来了……
哥奥•胡勒奇:除了无奈还是无奈,人家明明有个明确的名字:浦木宏 的……
河岛•勇:加岛勇……
安维•柯多:这个逆天了,我看了半天才从相对位置判断出这个人是 阿纳贝尔•贾图(卡多)……
西玛•加拉豪:这个其实无所谓,只是个人更喜欢 西玛•卡拉豪 而已,可以无视这一行。
柯缪•维达:瀑布汗,还是瀑布汗 卡缪•比丹
没看到0079年的联邦军,不知道 シロー•アマダ 会被搞成啥,我已经不指望看到“天田士郎”这个标准的名字了,只希望是“希罗•阿玛达”就已经知足了……
还有就是姓名顺序混乱,日文名字姓在前中间就不要加点(比如松永真或者加岛勇),加了点就老老实实把姓放后面去。
[ 本帖最后由 gato_shin 于 2007-10-26 20:08 编辑 ] |
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
-
4
评分次数
-
|