返回列表 发帖

[修改汉化] [出离愤怒]高达战斗编年史各种翻译相关问题的建议和讨论[10-26-18:03更新]

最初只是因为几张测试图片,没想到最后演化成了对编年史汉化的全面讨论,这是我始料不及的,但这样不也很好么,算是架起了汉化组和普通论坛用户闲的一座桥梁,如果以后的汉化工作都能有这样的楼就好了。


——by 楼主



-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------

因为汉化新闻楼太高了,所以单开了这个贴。

-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------

我生气吗?不,我已经没什么好气的了,在我给出那么多修改建议,每一条都给出详尽的理由之后,下面是人名部分的负责人员贴出的名单,请大家自己对照我下面的建议稍微看看,我已经没有逐条解释的欲望了。

我开始扪心自问:这次汉化是PC的事情,我干吗这么关心?人家对你的意见视而不见,你还非要去热脸贴人家冷屁股?汉化的就算不好被人骂,有你什么关系吗?还是说你不玩汉化的你就看不懂?

我不知道,我真的不知道,我扔下写攻略的进度来关心这个问题到底是为了什么。谁能告诉我?



原帖由 邪恶的shah 于 2007-10-26 16:36 发表
经过再次校对  听取了大家的意见

修正了几个错误

放在这里看看有什么反响

00214D8C,12,阿姆罗•雷
00214E00,12,凯•西汀
00214E74,16,小林隼人
00214EE8,14,西罗•阿马达
00214F5C,26,克丽丝•玛肯吉
00214FD0,16,马特•比利
00215044,8,艾伽
002150B8,12,河岛勇
0021512C,16,罗斯•卡泽尔
002151A0,22,弗奥鲁德•罗姆菲罗
00215214,18,夏亚•阿兹纳布
00215288,12,兰巴.拉尓
002152FC,6,盖亚
00215370,16,爱娜•萨哈林
002153E4,22,巴纳德•维曼
00215458,18,诺里斯•帕卡德
002154CC,24,凯恩•比塔修塔德
00215540,22,尼姆巴斯•西塔塞
002155B4,14,松永真
00215628,18,强尼•莱汀  
0021569C,12,娜拉•辛
00215710,12,多兹鲁•扎比
00215784,12,哥奥•胡勒奇
002157F8,16,萨乌斯•巴宁格
0021586C,16,阿纳贝尔•卡多
002158E0,16,西玛•卡拉豪
00215954,16,卡谬•维达
002159C8,18,古华多罗•巴吉纳
00215A3C,12,爱玛•辛
00215AB0,12,阿姆罗•雷
00215B24,14,花•园莉
00215B98,14,尼哥尔•隆特
00215C0C,14,杰利德.梅萨
00215C80,16,凤•村雨
00215CF4,20,巴普迪马斯•西罗克
00215D68,18,普兰•普尔塔克
00215DDC,16,雅赞•凯布尔
00215E50,14,尼哥尔•隆特   
00215EC4,16,罗莎米•巴达姆
00215F38,16,萨拉•扎比安罗夫
00215FAC,16,哈曼•卡恩
00216020,12,阿姆罗•利
0216094,18,夏亚•阿兹纳布
00216108,18,捷多•阿西达



-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
关于幽谷任务 さよならロザミィ 的翻译



请注意在这个任务名称中并没有使用 ロザミア/ Rosamia / 罗莎米娅 这个完整的名字,而是用了 ロザミィ/ Rosamie 这个明显有昵称意味的名字,动画中应该是对应 罗莎米亚 离开亚迦玛回到提坦斯而被再次洗脑,哥哥的形象被重设为 盖茨•卡巴 的这一段剧情。

个人认为虽然可能会引起一些翻译上的统一性问题,但是仍然希望汉化组能结合具体情况对这一标题进行特别对待。这样说的理由是后面的关卡 ロザミアの中で 使用了人物完整的名字,可以从侧面印证本关的名字是作者有意为之的变化,所以在汉化中应该也表现出相应的不同。在下建议在此处借用港版翻译 露莎美


-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------

今天有人要求整理所有人名的英文,同时又发现了一些必须说的问题……较稿这事情……



人物名称假文名英文名备考
阿姆罗・雷アムロ・レイAmuro Ray
凯・西汀カイ・シデンKai Shiden
小林隼人ハヤト・コバヤシHayato Kobayashi
西罗・阿马达シロー・アマダShiroh Amadaアマダ シロー
天田  士郎(不过这个的接受度确实不怎么高就是了)

克丽丝・玛肯吉クリスチーナ・マッケンジーChristina Mackenzie问题和巴尼一样,怎么可以用昵称呢,克丽丝蒂娜•玛肯吉
马特・比利マット・ヒーリイMatt Healy
艾伽エイガーEiger地名:艾格尔峰(位于瑞士中南部)
河岛勇ユウ・カジマYou Kajimaユウ カジマ
勇  加岛
罗斯・卡泽尔ルース・カッセルRuce Cassel根据英文,应译为:鲁斯•卡塞尔
弗奥鲁德・罗姆菲罗フォルド・ロムフェローFold Romfellow根据英文,应译为:弗奥德•罗姆菲罗
夏亚・阿兹纳布シャア・アズナブルChar Aznable
兰巴・拉尓ランバ・ラルRamba Ral
盖亚ガイアGuyya
爱娜・萨哈林アイナ・サハリンAina Sahalim
巴尼・维曼バーナード・ワイズマンBernard Wiseman从英文的话,巴纳德•怀兹曼 最合适
诺里斯・帕卡德 ノリス・パッカードNorris Packard
凯恩・比塔修塔德ケン・ビーダーシュタットKen Bederstadt从英文看还是单字 肯 比较好
尼姆巴斯・西塔塞ニムバス・シュターゼンNimbus Schterzen应该是个德文名字……不懂德文……orz
松永真シン・マツナガShin・Matsunage
強尼・莱汀ジョニー・ライデンJhonny・Ridden
娜拉・辛ララァ・スンLalah Sune怎么都觉得还是应该叫 拉拉
多兹鲁・扎比ドズル・ザビDozle Zabi
哥奥・胡勒奇コウ・ウラキKou Uraki反正是浦木,至于是 宏 还是什么就看翻译的习惯了,但按照日文名字来翻的话,宏 确实是用的比较多的,我只能这么说……
萨乌斯・巴宁格サウス・バニングSouth Burning燃烧的南方?笑,这个还是就这么译吧
阿纳贝尔・卡多アナベル・ガトーAnavel Gato卡多?贾图?Gato?我不知道
西玛・卡拉豪シーマ・ガラハウCima Garahau
卡谬・维达カミーユ・ビダンKamille(Kamiru) BidanBidan的话我没理由不翻成比丹
古华多罗・巴吉纳クワトロ・バジーナQuattro Vageena才注意到,這個名字居然不是 柯瓦特儸,出處應該和上面的**·維達一樣吧
爱玛・辛エマ・シーンEmma Sheen
阿姆罗・雷アムロ・レイAmuro Ray
花园・莉フア・ユイリイFa Yuiry从假名和英文,断字都在花后面,至于 丽 的选字,建议组员们自己去看一下Z高达……
尼哥尔・隆特レコア・ロンドReccoa Londe
杰利德・梅萨ジェリド・メサJerid Messa
凤・雨村フォウ・ムラサメFour Murasame村雨……顺便再提醒下這個名字也是日文名字,請翻轉順序譯為村雨鳳
巴普迪马斯・西罗克パプチマス・シロッコPaptimus Scirocco(Scrocco)假名和英文都是P,为何会被译为“巴”的?应该是 帕普提马斯 才对吧
普兰・普尔塔克ブラン・ブルタークBuran Blutarch怎么念都是 布兰•布鲁塔克,怎么搞出的普?难道和上面的希洛哥搞混了?
雅赞・凯布尔ヤザン・ゲーブルYazan Gable怎么看都是 凯布尔 更合适
尼哥尔・隆特レコア・ロンドReccoa Londe
罗莎米尔・巴达姆ロザミア・バダムRosamia Badam英文的mia结尾反正是绝对年不出 米尔 的,肯定是 米娅
萨拉・扎比安罗夫サラ・ザビアロフSarah Zabiarov
哈曼・卡恩ハマーン・カーンHaman Karn
阿姆罗・雷アムロ・レイAmuro Ray
夏亚・阿兹纳布シャア・アズナブルChar Aznable
捷多・阿西达ジュドー・アーシタJudau Ashta



-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
昨天我是有点激动,不过相信每个玩高达有了解的人看到那么逆天的东西都会激动。


在此,我向所有因为我的冲动而感觉到自己受到伤害的人道歉,我的本意只是针对这些文字而已,不是任何人。
-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
现在开始说正经事情,我今天在翻阅墙纸的时候发现了一个问题,就是关于陆战高达和加尔波迪β的副武器的翻译方法


Flare Bomb(陆战高达),Flash(加尔波迪β)
应该分别译为:照明弹 和 闪光(弹)

但在LoadingPicture中,特别提到防御不可的攻击时用了一个词:照明弹(下图红圈部分)


不才以为,既然游戏中有在提到这两种武器时统一使用了“照明弹”,那么在翻译时就应该将两者都翻译为“照明弹”而不要拘泥于个别单词的细节。


-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------
以下为10月21日的讨论内容,留下的原因是爲了讓有心爬樓的人可以了解事情的來龍去脈,關於翻譯的意見是上面的那些:


说实话,我在发这贴之前正在赶攻略,明天一早上课,本想今晚赶出一章,但是看到至顶的那些图我实在是忍不住发了这贴……对于那些期待着我更新的朋友,大家对不起了,这个问题对我来说真的更重要。


-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------


刚刚收到文本翻译发过来的“最终决定稿”,仍然有颇多值得商榷之处,罗列于此:

河岛勇              カジマ三个假名怎么拼也拼不出“河岛”吧,加岛勇,没多余话说
巴尼•维曼            这个也无论如何坚持要求修改,图鉴是正式的,放个昵称在这里算什么?就像你可以放个“家兔”在这里吗?虽然我们天天在这么叫。巴纳德•怀斯曼/瓦兹曼
娜拉•辛               这个其实不很难接受,如果不会再有修改这样也认了。拉拉•辛
哥奥•胡勒奇           仍然无法接受,浦木宏,翻译都是懂日文的,是不是日文名字应该一眼就能看出吧
卡谬•维达              略显无奈,從日文假名也好,英文設定也好,都應該是 卡缪•比丹

花园•莉                这个是所有里面最抗议的一个,花园丽 这个名字是在动画版里就用中文显示的,给我一个换字的理由,而且断字都断错位置,断在花字后面而不是园字后面

杰利德.梅萨           这个“”字我宁可相信是笔误
凤•雨村                 ムラサメ村雨 不是 雨村,这个貌似不是了解高达与否的问题了……

,罗莎米尔•巴达姆          ロザミ,如果说是ロザミ的话我觉得翻译成罗莎米还可以理解……否则为什么不翻译成罗莎米


以上内容,无论如何请翻译组再做商讨!

-----------------------------我叫分隔线-------------------------------------


刚刚收到消息说图鉴这部分是图形汉化部分做的……而一般的汉化都是文本向图形部分看齐……但……这是原则问题!再怎么样也强烈要求修改!这样发出去丢得是PC(说细了是PC汉化组,说大了就是整个PSPChina)的人!图形部分的人不懂高达可以理解,但是难道就不能和文本部分的人沟通一下吗?!!



爱玛•萨哈林:这个人名一般会翻译成 爱娜•萨哈林吧,爱玛 这个译法真的是涨见识了。
巴尼•维曼:为什么别人都是全名就他是昵称?应该是 巴纳德(巴纳度)•怀斯曼 才对吧!
苍永•真:这个我不说啥了,日站都用 松永真 居然还要发挥创意……
娜拉•辛:我知道你可能觉得 拉拉•辛 太直白了,但问题这么多年都这么叫下来了……
哥奥•胡勒奇:除了无奈还是无奈,人家明明有个明确的名字:浦木宏 的……



河岛•勇加岛勇……





安维•柯多:这个逆天了,我看了半天才从相对位置判断出这个人是 阿纳贝尔•贾图(卡多)……
西玛•加拉豪:这个其实无所谓,只是个人更喜欢 西玛•卡拉豪 而已,可以无视这一行。
柯缪•维达:瀑布汗,还是瀑布汗 卡缪•比丹


没看到0079年的联邦军,不知道 シロー•アマダ 会被搞成啥,我已经不指望看到“天田士郎”这个标准的名字了,只希望是“希罗•阿玛达”就已经知足了……



还有就是姓名顺序混乱,日文名字姓在前中间就不要加点(比如松永真或者加岛勇),加了点就老老实实把姓放后面去。

[ 本帖最后由 gato_shin 于 2007-10-26 20:08 编辑 ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
4

评分人数

  • wefgod

  • 靖次

  • 白河

  • bluekiller

支持LZ加入汉化组~~~~
把不爽的都改掉~

不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

TOP

之前Pop在做的時候,遇到這樣涉及到叫法的問題都在高達作戰室開貼問的,徵求廣泛接受的叫法(就算不徵求,pop也翻不出這麽逆天的東西來)

貌似這些名字沒見過有徵求意見的帖子,就這麽搞出來現在我說說就算了,真的就這麽發佈出去丟得可是PC的臉,不是我的。

TOP

顶一个先= =

这种翻译的确是有够丢脸,再怎么也要找个懂高达的人来翻译吧= =

TOP

好象是字库的问题~~
谁想汉化的这么丑呢~~
GBR汉化版
卡缪叫做咯缪~~
这次我知足了~~

TOP

不知这些人名的首译是什么……一般来说首译的名字是权威……

TOP

汗.....

汉化分为文本翻译和图形翻译

我只负责翻译文本翻译中所有的特定词汇,包括人名、机体名、战役名、地名、事件名等技术性问题

由于文本翻译和图形翻译不是同一人之作,所以难免出现分歧...

由于目前我的工作繁忙,所以,目前我负责的文本在我把上述我翻译的技术性问题全部解决后,已经交由邪恶的shah接力翻译

图形翻译出现那么逆天的翻译确实非常遗憾.....

建议最后统一的时候要考虑到以我翻译的boot文本内出现的人名、机体名、事件名、地名等等专有特定词汇为准

TOP

其实我也不赞同里边一下人名翻译,但是说实在,不只是和PC的翻译有分歧,和LZ你的一些也有差别,所以这个东东……估计还得斟酌斟酌

我一直都是以在电软中看到的机体名和人名为自己第一标准……

TOP

像 哥奧·胡勒奇 ,我就比较赞同这个翻译

TOP

其实这次汉化的难点就是
....

高达进入中国几十年,一直以来都是香港、台湾、日本、中国的几种称呼交叉

本次汉化要将以前所有的称呼都要考虑在内,得到最大化的认同..当然小的分歧肯定是有的

汉化高达不像汉化其他的文本可以凭空翻译...高达是已经存在并且已经习惯称呼的东西

TOP

返回列表
Google